ホッパンメンの歌を姪っ子に教えてもらう

ここでは、「ホッパンメンの歌を姪っ子に教えてもらう」 に関する記事を紹介しています。
法事で久しぶりに親族が集まった時のこと。

8歳になる姪っ子に会っていきなり「『それ行け』はなんて言うの?」と聞かれた。
「え?何が?」と聞き返すと「だから、『それ行け』はなんて言うの?」と同じ質問をされた。
困っていたら横からお義姉さんが「『それ行け』は韓国語で何て言うのか知りたいみたい」
と補足説明してくれた。

聞くと、動画で有名なYouTubeのサイトでアンパンマンの主題歌(それ行けアンパンマン)を
韓国語で歌ってる動画があったらしい。
不思議な言葉にすっかり魅了された姪っ子は飽きもせずに何回もそれを見て歌を覚えたらしい。
で、タイトルの「それ行け」を韓国語で何ていうのか、あたしなら知ってるかもしれないとママが
言ったので、あたしに出会うなりそう聞いたのだった。

悩んだあげくに姪っ子には「オソカジャ ホッパンメンかな~?」(さあ行こうアンパンマン)と
答えた。「行け」って命令形なので本当なら「オソカラ ホッパンメン」かなぁとも思ったけど
何となくさあ行こうっていうニュアンスがいいのでこっちを教えました。

教えてもらって大喜びの姪っ子はそれからずっと帰るまでその単語を繰り返して、あたしにも
何回も歌ってくれたので、耳にこびりついてしまいました(笑)
その後家で洗い物をしながらついつい「ウーリ ウーリホッパンメン」とか
「セーギメン ホンネジン ウーリ ホッパンメン」を口ずさんだりして(笑)

あとでネットで調べたらその部分は「セーギュンメン ホンネジュヌン ウーリ ホッパンメン」
となってて、姪っ子の耳はかなり正確に覚えていたんだなぁと感心。

日本語のアンパンマンの歌詞をあんまり知らなかったので、ネットで検索してみたら子供には難しい
のではないかと思うような内容だったのでビックリした。
作者のやなせたかしさんが「子供には難しいのでは?」という周囲の反対を押し切って採用したの
だからこの歌に対する思い入れはよほどのものだったんでしょう。

ちなみに韓国語版の歌詞は「餡で作ったアンパンマン」とか「小麦粉で作ったアンパンマン」など
子供向けでほのぼのした感じになっています。

でも、何で「ホッパンメン」なんでしょう? 韓国語で餡は「パッ」なんですが・・・
「ホッパンメン」を日本語に直訳すると<好パンマン>になるのかな?
パッパンマンよりもホッパンマンの方が子供が発音し易いのかな?

姪っ子のおかげで新しい疑問と格闘するハメになってしまった(汗)


2015/04/15(追記しました)

当時姪っ子が尋ねた「それいけ」の部分に相当する韓国語の歌詞は「オソ ナガジャ(さあ行こう」でした。
세균맨セギュンメン⇒バイキンマン
혼내주는ホンネジュヌン⇒やっつける
우리 호빵맨 ウリ ホッパンメン⇒ぼくらのアンパンマン

「アナ雪」の主題歌「レットイットゴー」は英語の歌詞になるべく合わせるような
内容で日本語の歌詞も作られました。
出来ればこのアンパンマンも日本語の歌詞に沿うような内容であって欲しかったと
親になった今、思います。

主題歌の歌詞を書いた故やなせたかしさんは当初歌詞が難しいから子供でも意味の
わかるものにしたほうがいいと周囲に言われたそうですが、それを突っぱねたそうです。

幼い頃に繰り返し歌った歌は記憶に強く残ります。
私の子供も成長していつからかアンパンマンを観なくなる日が来るかもしれません。
でも歌は・・・歌は彼女の記憶に残っていると思います。
そうやって寄り添いながらこの歌とともに生きて欲しい・・・と願っています。

「アンパンマンのマーチ」

そうだ!嬉しいんだ生きる喜び たとえ胸の傷が痛んでも

何の為に生まれて 何をして生きるのか 答えられないなんて そんなのは嫌だ!
今を生きることで 熱いこころ燃える だから君は行くんだ微笑んで。
そうだ!嬉しいんだ生きる喜び たとえ胸の傷が痛んでも。

嗚呼アンパンマン優しい君は 行け!皆の夢守る為

何が君の幸せ 何をして喜ぶ 解らないまま終わる そんなのは嫌だ!
忘れないで夢を 零さないで涙 だから君は飛ぶんだ何処までも
そうだ!恐れないでみんなの為に 愛と勇気だけが友達さ

嗚呼アンパンマン優しい君は 行け!皆の夢守る為

時は早く過ぎる 光る星は消える だから君は行くんだ微笑んで
そうだ!嬉しいんだ生きる喜び たとえどんな敵が相手でも

嗚呼アンパンマン優しい君は 行け!皆の夢守る為
スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
コメントありがとうございます♪

やっとホッパンメンの謎が理解できました。

ホッパンもおいしそうですね。

教えて下さってありがとうございました♪
2008/05/14(水) 14:40 | URL | おりーぶ #-[ 編集]
半年前の内容ですが、
アンパンマンについて調べている中、面白かったのでちょっとだけ書かしてもらうと、
ホッパンは、中華風の白いパンで、
なかに餡や、野菜、ピーザなどによって味と名前がちょっと変わりますが、近年になってはコンビニでよく見かけますね。日本も似てる感じ。
冬によう~売ってます。
そして、メンは日本語のマン(man)そのままで、
アンパンマンの顔を見て、そんな丸い顔のイメージに一番近かったのは、アンパンよりホッパンだったように思われてそんな名前になったと思います。そして、韓国語では餡をアンコって読んでいます。アンだけでは意味がわからないことも一押ししたのではないでしょう~。
2008/05/13(火) 10:17 | URL | 通り過ぎる韓国人 #UgwYca86[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://madakankoku.blog25.fc2.com/tb.php/11-5a149651
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック